See по-ребячьи on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "по-ребя́чьи", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "po-rebjáčʹi", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "по-ребя́чьи" }, "expansion": "по-ребя́чьи • (po-rebjáčʹi)", "name": "ru-adv" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "'My dear fellow, Alexey Dmitrievitch,' began Paklin, 'you are excited─no wonder. . .. But had you forgotten what an age and what a country we live in? Why, among us a drowning man has to make for himself the very straw he's to clutch at! What's the good of being sentimental over it? One must face the worst, my dear fellow, and not fly into a rage, like a baby———'", "ref": "1877, Иван Тургенев, “Часть первая. II”, in Новь; English translation from Constance Garnett, transl., Virgin Soil, 1920:", "roman": "— Ljubeznyj drug, Aleksej Dmitrijevič, — načal Paklin, — ty vzvolnovan — delo ponjatnoje… Da razve ty zabyl, v kakoje vremja i v kakoj strane my živjóm? Vedʹ u nas utopajuščij sam dolžen sočinitʹ tu solominku, za kotoruju jemu prixoditsja uxvatitʹsja! Gde už tut mindalʹničatʹ?! Nado, brat, čórtu v glaza umetʹ smotretʹ, a ne razdražatʹsja po-rebjačʹi…", "text": "— Любезный друг, Алексей Дмитриевич, — начал Паклин, — ты взволнован — дело понятное… Да разве ты забыл, в какое время и в какой стране мы живём? Ведь у нас утопающий сам должен сочинить ту соломинку, за которую ему приходится ухватиться! Где уж тут миндальничать?! Надо, брат, чёрту в глаза уметь смотреть, а не раздражаться по-ребячьи…", "type": "quote" } ], "glosses": [ "childishly" ], "id": "en-по-ребячьи-ru-adv-HaYZ5Jn9", "links": [ [ "childishly", "childishly" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[pə‿rʲɪˈbʲæt͡ɕjɪ]" } ], "word": "по-ребячьи" }
{ "forms": [ { "form": "по-ребя́чьи", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "po-rebjáčʹi", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "по-ребя́чьи" }, "expansion": "по-ребя́чьи • (po-rebjáčʹi)", "name": "ru-adv" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Russian adverbs", "Russian entries with incorrect language header", "Russian lemmas", "Russian multiword terms", "Russian terms with IPA pronunciation", "Russian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "'My dear fellow, Alexey Dmitrievitch,' began Paklin, 'you are excited─no wonder. . .. But had you forgotten what an age and what a country we live in? Why, among us a drowning man has to make for himself the very straw he's to clutch at! What's the good of being sentimental over it? One must face the worst, my dear fellow, and not fly into a rage, like a baby———'", "ref": "1877, Иван Тургенев, “Часть первая. II”, in Новь; English translation from Constance Garnett, transl., Virgin Soil, 1920:", "roman": "— Ljubeznyj drug, Aleksej Dmitrijevič, — načal Paklin, — ty vzvolnovan — delo ponjatnoje… Da razve ty zabyl, v kakoje vremja i v kakoj strane my živjóm? Vedʹ u nas utopajuščij sam dolžen sočinitʹ tu solominku, za kotoruju jemu prixoditsja uxvatitʹsja! Gde už tut mindalʹničatʹ?! Nado, brat, čórtu v glaza umetʹ smotretʹ, a ne razdražatʹsja po-rebjačʹi…", "text": "— Любезный друг, Алексей Дмитриевич, — начал Паклин, — ты взволнован — дело понятное… Да разве ты забыл, в какое время и в какой стране мы живём? Ведь у нас утопающий сам должен сочинить ту соломинку, за которую ему приходится ухватиться! Где уж тут миндальничать?! Надо, брат, чёрту в глаза уметь смотреть, а не раздражаться по-ребячьи…", "type": "quote" } ], "glosses": [ "childishly" ], "links": [ [ "childishly", "childishly" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[pə‿rʲɪˈbʲæt͡ɕjɪ]" } ], "word": "по-ребячьи" }
Download raw JSONL data for по-ребячьи meaning in All languages combined (2.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.